洋楽和訳

【和訳】Bed Alone(Joel Adams)歌詞

洋楽和訳

リズム感の良いイントロから始まるこの曲ですが、セックスフレンドであることの悩みを唄っています。和訳を理解した後ではガラッとこの歌の印象が変わりますよ!

YouTubeでの動画↓

Joel Adams – Bed Alone (Official Audio)

解説

まずは歌詞に出てくる用語の説明しておきますね。

用語の解説

Bonnie and Clyde(ボニー&クライド)とは?
ボニーとクライドは1930年代の大恐慌時代に犯罪を犯しながら逃避行を続けた悪名高いカップルです。
本歌詞にあるように”君と僕は真新しいボニー&クライドのようなもんだ”と言われているので、一般的にはいけないことをしていることがわかりますね。

Postmatesとは?
postmatedはフードデリバリーサービスのことですが、Ubereats買収されました。ですので、Uberのようなもんです!

全体の歌詞の解説

歌詞に登場する二人はセックスフレンドです。登場する男性はお相手に好意を抱いていますが、女性はこのままの関係を望んでいます。2人とも寂しい思いをしている同士ですが、女性の方はまだ付き合う気分はなれていないのでしょう。そんな状況を唄っている曲です。

歌詞和訳

You and me, we’re like a brand-new Bonnie and Clyde
Jack and Rose on our own Titanic tonight

君と僕は真新しいボニー&クライドのようなもんだ
今夜はタイタニックのジャックとローズみたいだ

You could be my baby dirty dancing all night, oh, oh
And our sex could get a little bit criminal too

君は一晩中踊って僕の体を汚すこともできるかもね
そして僕たちのセックスは少しだけ犯罪的かもしれない

Loving on me, loving on you
Handcuffs by the dresser, what you wanna do? Hey, oh, oh

僕を愛し、君を愛する
タンスに手錠で縛り付けて、なにして欲しいんだ?

‘Cause every little thing
Every little thing, every little thing you do
Makes me think I like you, oh, oh, oh, mm, hey, uh

君のちょっとした行動全てが僕に君のことを考えさせるんだ

And every little thing
Every little thing, every little thing you say
Makes me think you like me

そして、君がふと言った言葉が僕に君のことを考えさせるんだ

And I just can’t say no

そして君の頼み事ならなんでも聞いてしまうんだ

Soon or later, when you’re ready, take me home

遅かれ早かれ、君がいいなら、僕を家に連れて行ってよ

We don’t have to go
to bed all alone

もう僕たちは一人でベッドに行かなくていいんだよ

Might sound crazy, but I really think you should know
We don’t have to go to bed all alone

狂ってるようと思うかもしれないけど、ほんとにわかってほしんだ
もう僕たちは一人でベッドに行かなくていいんだよ

If you wanna Postmates and chill and Netflix and chill
We can get a bottle from the store, I got time to kill
So take me home

もし君が”Postmates”でくつろいだり、ネットフリックすでくつろいだりしたいなら
お酒をお店で買って時間を潰すことだってできる
だから僕を家に連れて行ってよ

And we don’t gotta let the neighbors know
But we can still let the neighbors know

僕たちの関係は周りに知られたくないよね
だけどまだ周りに知らしめることもできるんだ

So would they get jealous by the way I touch you?
If you want to stay, I’ll let you

僕が君に迫ったやり方に彼らは嫉妬するかな?
もし君が僕にいて欲しいならそうするよ

We don’t have to wait till our clothes are off, ah, ah, ah

もう服を脱ぐまでの時間なんて必要ないんだよ

Soon or later, when you’re ready, take me home
We don’t have to go
to bed all alone

遅かれ早かれ、君がいいなら、僕を家に連れて行ってよ
もう僕たちは一人でベッドに行かなくていいんだよ

Might sound crazy, but I really think you should know

We don’t have to go to bed all alone

狂ってるようと思うかもしれないけど、ほんとにわかってほしんだ
もう僕たちは一人でベッドに行かなくていいんだよ

Soon or later, when you’re ready, take me home

遅かれ早かれ、君がいいなら、僕を家に連れて行ってよ

We don’t gotta go, go to bed all alone (Oh-oh)

もう一人で一人でベッドに行かなくていいんだよ

Soon or later, when you’re ready, take me home

遅かれ早かれ、君がいいなら、僕を家に連れて行ってよ

We don’t have to go

to bed all alone

もう僕たちは一人でベッドに行かなくていいんだよ

Might sound crazy, but I really think you should know

We don’t have to go to bed all alone

狂ってるようと思うかもしれないけど、ほんとにわかってほしんだ
もう僕たちは一人でベッドに行かなくていいんだよ

コメント

タイトルとURLをコピーしました